back to home

Vonng / ddia

《Designing Data-Intensive Application》DDIA 第一版 / 第二版 中文翻译

22,666 stars
4,500 forks
3 issues
PythonShellCSS

AI Architecture Analysis

This repository is indexed by RepoMind. By analyzing Vonng/ddia in our AI interface, you can instantly generate complete architecture diagrams, visualize control flows, and perform automated security audits across the entire codebase.

Our Agentic Context Augmented Generation (Agentic CAG) engine loads full source files into context, avoiding the fragmentation of traditional RAG systems. Ask questions about the architecture, dependencies, or specific features to see it in action.

Embed this Badge

Showcase RepoMind's analysis directly in your repository's README.

[![Analyzed by RepoMind](https://img.shields.io/badge/Analyzed%20by-RepoMind-4F46E5?style=for-the-badge)](https://repomind-ai.vercel.app/repo/Vonng/ddia)
Preview:Analyzed by RepoMind

Repository Summary (README)

Preview

设计数据密集型应用(第二版) - 中文翻译版

Webite: ddia Webite: ddia GitHub Stars

作者Martin Kleppmann《Designing Data-Intensive Applications 2nd Edition》: 英国剑桥大学分布式系统研究员,演讲者,博主和开源贡献者,软件工程师和企业家,曾在 LinkedIn 和 Rapportive 负责数据基础架构。

译者冯若航 / Vonng (rh@vonng.com) Pigsty 创始人,活跃开源贡献者,PostgreSQL Hacker。开源 RDS PG 发行版 Pigsty 与公众号《老冯云数》作者,数据库老司机云计算泥石流,曾于阿里,苹果,探探担任架构师与DBA。

校订@yingang繁體中文 by @afunTW完整贡献者列表

阅读:访问 https://ddia.vonng.com 阅读本书在线版本,或使用 hugo / hextra 主题自行构建。

[!NOTE] DDIA 第二版 正在翻译中(翻译至至第十章),欢迎阅览并提出您的宝贵意见!点击此处阅览第一版


译序

不懂数据库的全栈工程师不是好架构师

—— 冯若航 / Vonng

现今,尤其是在互联网领域,大多数应用都属于数据密集型应用。本书从底层数据结构到顶层架构设计,将数据系统设计中的精髓娓娓道来。其中的宝贵经验无论是对架构师、DBA、还是后端工程师、甚至产品经理都会有帮助。

这是一本理论结合实践的书,书中很多问题,译者在实际场景中都曾遇到过,读来让人击节扼腕。如果能早点读到这本书,该少走多少弯路啊!

这也是一本深入浅出的书,讲述概念的来龙去脉而不是卖弄定义,介绍事物发展演化历程而不是事实堆砌,将复杂的概念讲述的浅显易懂,但又直击本质不失深度。每章最后的引用质量非常好,是深入学习各个主题的绝佳索引。

本书为数据系统的设计、实现、与评价提供了很好的概念框架。读完并理解本书内容后,读者可以轻松看破大多数的技术忽悠,与技术砖家撕起来虎虎生风🤣。

这是 2017 年译者读过最好的一本技术类书籍,这么好的书没有中文翻译,实在是遗憾。某不才,愿为先进技术文化的传播贡献一份力量。既可以深入学习有趣的技术主题,又可以锻炼中英文语言文字功底,何乐而不为?


前言

在我们的社会中,技术是一种强大的力量。数据、软件、通信可以用于坏的方面:不公平的阶级固化,损害公民权利,保护既得利益集团。但也可以用于好的方面:让底层人民发出自己的声音,让每个人都拥有机会,避免灾难。本书献给所有将技术用于善途的人们。


计算是一种流行文化,流行文化鄙视历史。流行文化关乎个体身份和参与感,但与合作无关。流行文化活在当下,也与过去和未来无关。我认为大部分(为了钱)编写代码的人就是这样的,他们不知道自己的文化来自哪里。

—— 阿兰・凯接受 Dobb 博士的杂志采访时(2012 年)


目录


法律声明

从原作者处得知,已经有简体中文的翻译计划,将于 2018 年末完成。购买地址

译者纯粹出于 学习目的个人兴趣 翻译本书,不追求任何经济利益。

译者保留对此版本译文的署名权,其他权利以原作者和出版社的主张为准。

本译文只供学习研究参考之用,不得公开发行或用于商业用途,有能力阅读英文书籍者请购买正版支持,本书英文原版在 O'REILLY 平台上提供在线免费试预览。


贡献

  1. 全文校订 by @yingang
  2. 序言初翻修正 by @seagullbird
  3. 第一章语法标点校正 by @nevertiree
  4. 第六章部分校正第十章的初翻 by @MuAlex
  5. 第一部分前言,ch2 校正 by @jiajiadebug
  6. 词汇表、后记关于野猪的部分 by @Chowss
  7. 繁體中文版本与转换脚本 by @afunTW
  8. 多处翻译修正 by @songzhibin97 @MamaShip @FangYuan33
  9. 感谢所有作出贡献,提出意见的朋友们:
<details> <summary><a href="https://github.com/Vonng/ddia/pulls">Pull Requests</a> & <a href="https://github.com/Vonng/ddia/issues">Issues</a></summary>
ISSUE & Pull RequestsUSERTitle
386@uncle-lvch2: 优化一处翻译
384@PanggNOTlovebeandocs: 优化中文文档的措辞和表达
383@PanggNOTlovebeandocs: 修正 ch4 中的术语和表达错误
382@uncle-lvch1: 优化一处翻译
381@Max-Tortoisech4: 修正一处术语不完整问题
377@huang06优化翻译术语
375@z-soulx对于是否100%全中文翻译的必要性讨论?个人-没必要100%,特别是“名词”,有原单词更加适合it人员
371@lewiszlwCPU core -> CPU 核心
369@bbwang-glch7: 可串行化快照隔离检测一个事务何时修改另一个事务的读取
368@yhao3更新 zh-tw.py 与 zh-tw 内容
367@yhao3修正拼写、格式和标点问题
366@yangshangdech8: 将“电源失败”改为“电源失效”
365@xyohnch1: 优化“存储与计算分离”相关翻译
364@xyohnch1: 优化“存储与计算分离”相关翻译
363@xyohn#362: 优化一处翻译
362@xyohnch1: 优化一处翻译
359@c25423ch10: 修正一处拼写错误
358@lewiszlwch4: 修正一处拼写错误
356@lewiszlwch2: 修正一处标点错误
355@DuroyGeorgech12: 修正一处格式错误
354@justlorainch7: 修正一处参考链接
353@fantasyczlch3&9: 修正两处引用错误
352@fantasyczl支持输出为 EPUB 格式
349@xiyihan0ch1: 修正一处格式错误
348@omegaatt36ch3: 修正一处图像链接
346@Vermouth1995ch1: 优化一处翻译
343@kehao-chench10: 优化一处翻译
341@YKIsTheBestch3: 优化两处翻译
340@YKIsTheBestch2: 优化多处翻译
338@YKIsTheBestch1: 优化一处翻译
335@kimi0230修正一处繁体中文错误
334@soulrrrrrch2: 修正一处繁体中文错误
332@justlorainch5: 修正一处翻译错误
331@Lyianuch9: 更正几处拼写错误
330@Lyianuch7: 优化一处翻译
329@Lyianuch6: 指出一处翻译错误
328@justlorainch4: 更正一处翻译遗漏
326@liangGTYch1: 优化一处翻译
323@marvin263ch5: 优化一处翻译
322@marvin263ch8: 优化一处翻译
304@spike014ch11: 优化一处翻译
298@Makonikech11&12: 修正两处错误
284@WAangzEch4: 更正一处列表错误
283@WAangzEch3: 更正一处错别字
282@WAangzEch2: 更正一处公式问题
281@lyuxi99更正多处内部链接错误
280@lyuxi99ch9: 更正内部链接错误
279@codexvnch9: 指出公式在 GitHub Pages 显示的问题
278@LJlkdskdjflsa发现了繁体中文版本中的错误翻译
275@117503445更正 LICENSE 链接
274@uncle-lvch7: 修正错别字
273@Sdot-Pythonch7: 统一了 write skew 的翻译
271@Makonikech6: 统一了 rebalancing 的翻译
270@Ynjxsjmhch7: 修正不一致的翻译
263@zydmaydaych5: 修正译文中的重复单词
260@haifeiWuch4: 修正部分不准确的翻译
258@bestgrcch3: 修正一处翻译错误
257@UnderSamch8: 修正一处拼写错误
256@AlphaWangch7: 修正“可串行化”相关内容的多处翻译不当
255@AlphaWangch7: 修正“可重复读”相关内容的多处翻译不当
253@AlphaWangch7: 修正“读已提交”相关内容的多处翻译不当
246@derekwu0101ch3: 修正繁体中文的转译错误
245@skyran1278ch12: 修正繁体中文的转译错误
244@Axlgrepch9: 修正不通顺的翻译
242@lynkeibch9: 修正不通顺的翻译
241@lynkeibch8: 修正不正确的公式格式
240@8da2kch9: 修正不通顺的翻译
239@BeBraveBeCuriousch7: 修正不一致的翻译
237@zhangnewch3: 修正错误的图片链接
229@lis186指出繁体中文的转译错误:复杂
226@chromingch1: 修正导航栏中的章节名称
220@skyran1278ch9: 修正线性一致的繁体中文翻译
194@BeBraveBeCuriousch4: 修正错误的翻译
193@BeBraveBeCuriousch4: 优化译文
192@BeBraveBeCuriousch4: 修正不一致和不通顺的翻译
190@Pcrabch1: 修正不准确的翻译
187@narojaych9: 修正生硬的翻译
186@narojaych8: 修正错别字
185@8da2k指出小标题跳转的问题
184@DavidZhiXingch10: 修正失效的网址
183@OneSizeFitsQuorumch8: 修正错别字
182@lroolle建议docsify的主题风格
181@YunfengGaoch2: 修正翻译错误
180@skyran1278ch3: 指出繁体中文的转译错误
177@exzhawk支持 Github Pages 里的公式显示
176@haifeiWuch2: 语义网相关翻译更正
175@cwr31ch7: 不变式相关翻译更正
174@BeBraveBeCuriousREADME & preface: 更正不正确的中文用词和标点符号
173@ZvanYangch12: 修正不完整的翻译
171@ZvanYangch12: 修正重复的译文
169@ZvanYangch12: 更正不太通顺的翻译
166@bp4m4h94ch1: 发现错误的文献索引
164@DragonDriverpreface: 更正错误的标点符号
163@llmmddCoderch1: 更正错误字
160@Zhayhpch2: 建议将 network model 翻译为网状模型
159@1essch4: 更正错误字
157@ZvanYangch7: 更正不太通顺的翻译
155@ZvanYangch7: 更正不太通顺的翻译
153@DavidZhiXingch9: 修正缩略图的错别字
152@ZvanYangch7: 除重->去重
151@ZvanYangch5: 修订sibling相关的翻译
147@ZvanYangch5: 更正一处不准确的翻译
145@Hookey识别了当前简繁转译过程中处理不当的地方,暂通过转换脚本规避
144@secret4233ch7: 不翻译next-key locking
143@imcheneych3: 更新残留的机翻段落
142@XIJINIAN建议去除段首的制表符
141@Flyratych5: 发现一处错误格式的章节引用
140@Bowser1704ch5: 修正章节Summary中多处不通顺的翻译
139@Bowser1704ch2&ch3: 修正多处不通顺的或错误的翻译
137@fuxuemingzhuch5&ch6: 优化多处不通顺的或错误的翻译
134@fuxuemingzhuch4: 优化多处不通顺的或错误的翻译
133@fuxuemingzhuch3: 优化多处错误的或不通顺的翻译
132@fuxuemingzhuch3: 优化一处容易产生歧义的翻译
131@rwwg4ch6: 修正两处错误的翻译
129@anaerch4: 修正两处强调文本和四处代码变量名称
128@meilin96ch5: 修正一处错误的引用
126@cwr31ch10: 修正一处错误的翻译(功能 -> 函数)
125@dch1228ch2: 优化 how best 的翻译(如何以最佳方式)
123@yingangtranslation updates (chapter 9, TOC in readme, glossary, etc.)
121@yingangtranslation updates (chapter 5 to chapter 8)
120@jiong-hanTypo fix: 呲之以鼻 -> 嗤之以鼻
119@cclaussStreamline file operations in convert()
118@yingangtranslation updates (chapter 2 to chapter 4)
117@feeeei统一每章的标题格式
115@NageNalock第七章病句修改: 重复词语
114@Sunt-ingUpdate README.md: correct the book name
113@lpxxn修改语句
112@ibyte2011Update ch9.md
110@lpxxn读已写入数据
107@abbychau單調鐘和好死还是赖活着
106@enochiitypo in ch2: fix braces typo
105@LiminCodeChronicle translation error
104@Sunt-ingseveral advice for better translation
103@Sunt-ingtypo in ch4: should be 完成 rather than 完全
102@Sunt-ingch4: better-translation: 扼杀 → 破坏
101@Sunt-ingtypo in Ch4: should be "改变" rathr than "盖面"
100@LiminCodefix missing translation
99 @mrdrivingduckch6: fix the word rebalancing
98 @jacklightChenfix ch7.md: fix wrong references
97 @jenac96
96 @PragmaTwicech2: fix typo about 'may or may not be'
95 @EvanMu96fix translation of "the battle cry" in ch5
94 @kemingych6: fix markdown and punctuations
93 @kemingych5: fix markdown and some typos
92 @Gilbert1024Merge pull request #1 from Vonng/master
88 @kemingyfix typo for ch1, ch2, ch3, ch4
87 @wynn5aUpdate ch3.md
86 @northmornUpdate ch1.md
85 @sunbuhuifix ch2.md: fix ch2 ambiguous translation
84 @ganlerFix translation: use up
83 @afunTWUsing OpenCC to convert from zh-cn to zh-tw
82 @kangnifix gitbook url
78 @hanyu2Fix unappropriated translation
77 @Ozarklakefix typo
75 @2997msFix typo
74 @2997msUpdate ch9.md
70 @2997msUpdate ch7.md
67 @jiajiadebugfix issues in ch2 - ch9 and glossary
66 @blindpirateFix typo
63 @haifeiWuUpdate ch10.md
62 @ychfix ch1.md typesetting problem
61 @xianlaioydocs:钟-->种,去掉ou
60 @Zombo1296否则 -> 或者
59 @AlexanderMisel呼叫->调用,显着->显著
58 @ibyte2011Update ch8.md
55 @saintubech8: 修改链接错误
54 @PanmaxUpdate ch2.md
53 @ibyte2011Update ch9.md
52 @hecenjieUpdate ch1.md
51 @latavin243fix 修正ch3 ch4几处翻译
50 @AlexZFX几个疏漏和格式错误
49 @haifeiWuUpdate ch1.md
48 @scaugratedfix typo
47 @lzwillFixed typos in ch2
45 @zenuo删除一个多余的右括号
44 @akxxsb修正第七章底部链接错误
43 @baijinping"更假简单"->"更加简单"
42 @tisonkun修复 ch1 中的无序列表格式
38 @renjie-c纠正多处的翻译小错误
37 @tankilofix translation mistakes in ch4.md
36 @wwek1.修复多个链接错误 2.名词优化修订 3.错误修订
35 @wwekfix ch7.md to ch8.md link error
34 @wwekMerge pull request #1 from Vonng/master
33 @wwekfix part-ii.md link error
32 @JCYokyUpdate ch2.md
31 @elsonLeeUpdate ch7.md
26 @yjhmelody修复一些明显错误
25 @lqbilbo修复链接错误
24 @artiship修改词语顺序
23 @artiship修正错别字
22 @artiship纠正翻译错误
21 @zhtisi修正目录和本章标题不符的情况
20 @rentianshengUpdate ch7.md
19 @LHRchina修复语句小bug
16 @MuAlexMaster
15 @cg-zhouUpdate translation progress
14 @cg-zhouTranslate glossary
13 @cg-zhou详细修改了后记中和印度野猪相关的描述
12 @ibyte2011修改了部分翻译
11 @jiajiadebugch2 100%
10 @jiajiadebugch2 20%
9 @jiajiadebugPreface, ch1, part-i translation minor fixes
7 @MuAlexCh6 translation pull request
6 @MuAlexCh6 change version1
5 @nevertireeChapter 01语法微调
2 @seagullbird序言初翻
</details><br>

许可证

License: CC-BY 4.0

本项目采用 CC-BY 4.0 许可证,您可以在这里找到完整说明: